中华民族最古老、最重要的传统节日之一春节即将来临,台湾地区发生了两件不可思议的事情,令人啼笑皆非,同时也发人深省。日前,台北市政府公布蛇年春联,以“蛇马龙鹤”为题,闽南话谐音“什么都好”,象征新的一年充满好事、令人期待。然而,民进党台北市议员陈怡君却借此大酸台北市政府捧“马”,批此春联含有“偷渡”大陆乒乓球选手“马龙”名字之意,具有“文化统战”的味道。还有另一条消息称,台湾零售商Costco(台湾称“好市多”,大陆称“开市客”)不久前在公司官网刊登年菜预购广告,英文介绍写的是“Chinese New Year”。某亲绿网红随后发信给好市多,让好市多“考虑到用字精准的重要性”。而好市多在不到7小时,就将台湾官网原本的“Chinese New Year”改为“Lunar New Year”。
就春节的英文翻译问题,民进党当局近年来已经是多次兴风作浪。此举引发岛内舆论反弹。有不少网友表示,春节写为“Chinese New Year”有什么问题?明明就是中华文化的春节,为何硬要“去中化”?台湾立法机构前民意代表蔡正元发帖指出,好市多向“台独”屈服,真的不值得让人尊敬,是无知加愚蠢的做法。台北市第一女子高级中学教师区桂芝表示,台湾有些人碰到“中”就抓狂,实在是一点理智也没有。那如果名字里有“中”的人,是不是也要改掉?中天新闻评论表示,为了“去中化”,连英文也遭殃。台湾民众就想问,每天玩意识形态的文字游戏,到底什么时候才要搞经济、拼民生?